第259章 命名由来

    第259章 命名由来 (第3/3页)

iffany。

    韩文的英文名这个比较绕,其实段杉杉指的就是侑莉,她的艺名是Yuri,但英文里可根本没有这个单词。

    带姓氏的韩文名自然是徐贤。

    综合以上四种情况,少女时代艺名的命名方式确实显得很不统一。这个问题早在十个月前去申城听演唱会的火车上,段杉杉就问过刘可韦(见18章)。后者当时没回答,估计他自己也闹不明白。

    所以这个疑问,确实让他已经困惑了有快一年之久。

    这个较为严肃的话题,倒是让秀英暂时放下了恚怒的情绪,认认真真地开始解释起来。

    古代朝鲜起初是直接使用汉字作为官方书面语言的,可是中文本来就难学,何况朝鲜语与中文并不是同一语系,所以朝鲜人里会娴熟使用汉字的人少之又少。

    1446年(明正统十一年)朝鲜世宗公开颁行简单易学的“训民正音”,这就是现代韩文的起源。

    可是朝鲜文虽然好学,却因为是音节文字的缘故,必不可少地存在着大量同音同形的异义词汇,很容易造成歧义或者混淆。所以就算是颁行训民正音之后,汉字仍旧在朝鲜官方书面文件上占有重要地位。

    即便韩国成立后,因为民族觉醒运动的缘故,几次全国大范围推行“去中文化”,可完全抹杀汉字存在所带来的后果,几乎是韩国社会所无法承担的代价,最多也只能尽一切可能去减少汉字的出现频率罢了。

    所以,韩国的户籍制度里有“汉字本名”的存在,就是这个缘故。

    “我们四个人的汉字本名本来就叫太耎、孝渊、秀荣和润妸(允儿的汉字本名),直接就拿来当做艺名用了,这是最简单的。”说到这里,秀英竖起了三根指头,“至于另外那五位,又要分为三种情况……”

    段杉杉愣愣点头,颇有点儿听故事的感觉。

    “西卡是美籍,她的户籍资料上只有韩文名和英文名,所以用的是她的英文名,这是第一种情况。”

    “Sunny的汉字本名是纯揆,这个名字听起来比较老气,她自己也不喜欢,所以就用她的座右铭‘everyday_sunny_day’中的sunny来当艺名用,这是第二种情况。”

    “第三种情况则是因为已经有了同名的前辈艺人。作为后辈,如果我们与前辈名字重复,不仅算是一种失礼,也容易造成各种混乱的状况,所以才要换一个艺名。帕尼的英文名原本是Stephanie(斯蒂芬妮),与天上智喜的天舞欧尼重名,所以改成了读音接近的Tiffany;俞利(侑莉的汉字本名)与FIN.K.L的成宥利前辈重名,所以改成了英文的Yuri以示区别;忙内也和FIN.K.L的玉珠铉前辈重名,所以艺名不是朱玄而是徐玄。”

    秀英侧过身子一边说一边用手指在桌上虚写各人汉字本名和韩文名,方便段杉杉理解其中的区分。

    “なるほど?そうてすね!(纳路火多?索德斯捏!)”

    段杉杉点头如捣蒜,喃喃说了两句日文,意为“原来如此,是这样啊”。

    从第一次见面到现在,认识快半年了,直到今天才算真正明白这几位名字的由来。

    p.s.总算找到一个合适的场合把少时命名的由来完整诠释一遍,不容易啊,以后这类问题行文中不会再度解释了。