第387章 《奠基》还是《盗梦空间》?

    第387章 《奠基》还是《盗梦空间》? (第1/3页)

    其实《盗梦空间》只是中国的译名而已,原本电影名字就叫《inception》,这次林翰只不过是还原而已。

    这个单词的本意就是最初、初级,在电影里面的意思就是抓取、拿,字面理解就是to-get-in-and-take,跟的故事情节挂钩,进入目标的潜意识,然后进行意念盗取。主角柯布为了寻找最终答案进入梦境的迷失域里面,这就是梦的最基本!

    奠基这个名字要含蓄一点,《盗梦空间》更为直白、让人容易接受。这并没有什么优劣之分,可偏偏让中外读者都炸开锅了。

    “为什么要改名字,《盗梦空间》这个名字很好啊,这是基于全文故事内涵取的名字,整部讲的主题就那三个,盗,梦,空间!”

    “我觉得挺好的啊,《奠基》听起来很不错的感觉,反正这是英文版,你来给我翻译一个盗梦空间的英文试试?”

    “别听他们叫嚣,这个名字很合适,支持林翰大大,谁让我不看英文版呢!”

    “你们是看热闹不嫌事大吧,英文版名字想叫什么就叫什么,为什么非得要一字一句翻译过去,这讲究信达雅好不好!”

    “哈哈哈,刚刚用谷歌翻译了那四个字,你们看看盗梦空间直译过去是什么,Dream-snatching-dimension!这什么鬼名字,笑死我了!”

    “真要叫这个名字,我有点担心海外卖不出去。”

    国内的读者分为了好几派,有人认为应该尊重《盗梦空间》几个字,不应该随便乱翻译;也有人觉得这样简洁的书名挺好的,而且还有一定的寓意;当然最多的就是事不关己围观党,反正自己看的是中文版,随便英文版怎么翻译。

    可在海外读者看来,这个名字就亲切了许多,给人一种高大上的科幻感!

    “林君的书名很有意思,期待林君来东京签售!”

    “《奠基》听起来很宏伟,这肯定是一部非常了不起的!”

    “磅礴大气的书名,为什么不定下来发售时间呢?”

    “林翰的科幻总是看不够,可要是他写点其余类型的是什么样子?”

    “欧耶,等了这么久总算是等到了林老师的新书。”

    其实读者们非常好满足,别看他们嘴里不停地催更或者抱怨,但林翰稍微从指缝里面泄露出一个英文版的书名,就足够让这群人欣喜的了。

    海外读者的热情远远超过林翰的想象,明明还没有在欧美日韩地区进行任何宣传,可就那群嗅觉灵敏的读者基本上都已经知道故事的内容。

    他们迫不及待想看看这本在中国大陆广受好评并且打破诸项纪录的!

    ……

    林翰其实一直都没有拖稿的习惯,只是《盗梦空间》的翻译让他有些恼火,幸亏当初他看的是英语原版电影配的中文字幕,对于其中一些词汇的了解还算透彻。

    

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)