第一千一百二十九章 翻译室
第一千一百二十九章 翻译室 (第2/3页)
的人员短缺。”
林微看着他,没说话。
所以,沈部说的给她找了个好去处,就是给她个消息,或者说是笔试机会,当她从选拔大军里拼杀出一条血路?
这叫找了个好去处?
她之前在翻译室呆过,所以知道那边的情况。
确实如沈立说的,一遇见大型会事,人就缺的有些不忍直视。
就连顶头的几个领导,出去国事访问,来来回回也就那一两个人。
固然是用熟了不好换手,可说来说去,还不是因为没人能顶得上去?
不过这个翻译室确实是个香饽饽,因为露脸的机会多,容易出头,多少人想进去而不得。
没有真才实学的不行,应变能力差的不行,扛不了高强度工作量的也不行。
久而久之,翻译室的人几乎就维持在了那个数,多少年都没增加过。
近些年说要增加人数,可是外交部挑选翻译人员需要经历的关卡足以涮下去九成多的人了。
先是去专业院校进行笔试。通过笔试的人,再参加面试,这些初试合格的人,才能进入下一步筛选。
下一步筛选更难,光是入部考试中外语水平测试都能把选上来的这些人涮下去七八成。
而通过入部外语笔试的,还要进行部门面试,成绩排在前十或者前十五的,才有可能进入翻译室参加下一阶段的观察培训。
这个培训,实质上也就是淘汰式培训。
首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。强度很大,教材具有时效性,基本都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。
当然也会邀请一些专家来授课。
而在这个时候,观察培训的重点也就来了,随着练习强度的增加,选拔人员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性等等,都会被记录在册。
到了最后,通过部门笔试和面试的人员,可能也是有那么百分之三到百分之四……
其严苛,可想而知。
所以,她在经历过那段时间昏天暗地的翻译之后,还真就不
(本章未完,请点击下一页继续阅读)