第六十三章 翻译

    第六十三章 翻译 (第1/3页)

“什么书这么好看?”陆成筹也有些好奇。

    “一本小孩子看的故事书,不过写书的是个八岁的小女孩,文笔很老道。”陆连娜似笑非笑地看着陆彦说道。

    陆彦眼观鼻,鼻观心,一副老僧入定的样子,仿佛一切都与他无关。

    “以后看书别看得太迟,虽然还年轻,也要注意正常的作息。”陆成筹点点头,淡淡地说道,他一向不赞同玩物丧志。

    “唔,”陆连娜含糊地应了一声,住在家里太不自由了,规矩太多,连熬夜都会被唠叨,可苦了她这个爱泡酒吧的人。

    “如果你把这本书译完了,我就把它推荐给我在英国的朋友,如何?”回到福海的陆彦,想到陆连娜的那句话,心里有种莫名的烦躁,本来只是自己随便翻译的无心之举,现在直接影响到陈竹的书在国外的出版,斟酌再三,他还是决定如实相告。

    “你在翻译我的书?”陈竹大吃一惊,新年刚过,她戴了粉红的毛线帽,更显得娇俏可人,“能给我看看吗?”

    她翻开笔记本一看到那漂亮的意大利斜体,就忍不住赞叹,“真是漂亮!都可以拿来做字帖了。”

    陆彦已经翻译了将近一半,密密麻麻的英文陈竹本来是最不耐烦看的,好在认真地学了两年英文,加上恐怖的记忆力,基本她也都能看懂,不然在前世,她真是两眼一抹黑,完全得依靠百度翻译。

    “嗯,我更喜欢把魔法石翻译成‘Philosopher‘sStone’。”前世的时候身为哈迷的她在国内还未出版的时候,就在网络上找英文版用翻译工具翻成词不达意的中文将就着看,因此对一些名词的印象特别深刻。

    “‘霍格沃茨’是‘Hogwarts’,还有‘格兰芬多’是‘Gryffindor’……”陈竹一边说着,一边用铅笔在他的笔记本上勾写着,“干脆我写一张名词设定表给你吧。”

    “嗯,这样最好,这些个魔法名词最困扰我了。”陆彦笑着点头。

    陈竹顿时被秒到了

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)