第五百三十八章 IP时代(二)

    第五百三十八章 IP时代(二) (第2/3页)

IP的影响力,也是进一步扩大。

    在梦入神机的《龙蛇演义》剧组进入了筹建状态之后,小伙伴的IP改编动作不断,比如《斗罗大陆》和《斗破苍穹》这两斗,宣布启动漫画改编。

    与此同时,小伙伴开始宣布启动——“国漫振兴计划”!

    未来五年内,计划每年投资10亿元资金,用以扶持漫画和动画创作。

    当然,是以市场导向为主,扶持的漫画和动画都必须要是有市场,可以亏损,但不可以既然巨亏,又没有市场反响。

    最起码,漫画和动画的动作,需要听见一个响声。必须要读者,可以接受的漫画和动画,才算数。

    “中国的动漫产业,虽然近些年在扶持,但却是一点没有起色。而在历史上,姑且不说我们古代就有小人书、连环画,民国时期出版界的小人书,更是亚洲最发达,远远超过同一时期的日本。动画行业更不用说,我们比日本更早拥有动画产业,民国时期和改革开放之前,一直到80年代,水墨动画都是享誉全球。”

    “改编两斗,是因为,我们研究得出结论,两斗的读者,互联网上的人气,其实,完全不亚于《海贼王》、《火影忍者》之类日本顶级人气漫画。而在题材上,他们跟横扫世界的顶级漫画,有着惊人的相似之处。”王启年表示说道,“因此,我们觉得,将其改编成为漫画,有利于版权充分开发,给国产漫画市场注入新的活力,并且,我们会进一步考虑动画改编,以及对外输出我们的中国动漫作品。”

    “中国的动漫对外输出,您是搞笑的吧?”有记者不禁好笑。国内的市场,还受到日本动漫的冲击呢,怎么就有自信对外输出了。

    如果说网络翻译成外国文字,出口到海外市场还是有人相信。毕竟,确实有一些网络,很早就出口海外了。从一开始的繁体开始,接着,就是日韩、东南亚等地。

    甚至,近些年美国还出现了一个奇葩网站——武侠世界!这个网站,一开始是把金庸、古龙等等武侠名家的,全部翻译成为英文版。吸引了大量的西方武侠粉丝,接下来,在武侠翻译完成之后,网站开始有土豪赞助翻译《星辰变》、《斗破苍穹》、《斗罗大陆》、《神墓》这样的作品。当然了,也不是免费翻译的,那个网站的翻译价格大致上是翻译一个章节给80美元左右的稿费。

    国内的很多为什么不出口到海外呢?原因就是翻译太贵,试想一下,网络上召集很多非专业的翻译,半是兴趣爱好,半是兼职的翻译,一章节也是要80美元的稿酬。找更优秀的翻译,价格恐怕要涨到几倍以上。

    因为成本的因素,才是国内的很多作品,没有出口到海外的原因。当然了,这个问题对小伙伴来说不是问题,也就是亏本烧钱的事情嘛,只要能烧出市场,下一步,小伙伴会在主要的语种地区,翻译和出版国内的。

    这些年在海外网络上,国内的网络,也被无数野生翻译,给翻译成改国的语言。虽然,还未成为形成通俗阅读里面主流级别的影响力,但这种小众圈子的形成,在各国都出现了中国网络的铁杆。

    而且,中国人担心外国人不懂中国里面的金丹、元婴、飞剑、修真、修神之类的,也是白担心的。外国人比中国人蛋疼,也更认真。为了看懂中国的,那些小众的爱好者,居然编写了相关的词典手册。这些学术一般的手册和词典,足以让原著作者也汗颜。

    当然了,需要小众爱好者编写手册,也说明了确实存在文化差异。以至于,中国的网络里面有些题材,在海外确实属于小众。

    但既然有自发形成的铁杆群体出现,也就说明问题。中国在互联上形成的文化,虽然不精致,但绝对是有文化竞争力。

    过去,竞争力不足,主要是投资和开发程度不够。如果有足够的投资,那么必然是可以制作精良,让品质更上一个程度。

    别的不说

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)