第六百一十七章 采访(一)

    第六百一十七章 采访(一) (第1/3页)

    “老板,《纸牌屋》B站成绩,第四集订阅319万,第五集订阅284万。”于冬微笑说道,“目前单集订阅成绩,在B站可以排前二十名,说明美剧是有市场的,只可惜,更多的热门美剧是搜狐视频等等网站买下了版权!”

    “成绩还不错!”王启年微笑说道,“Netflix已经有多少不版权,计划在小伙伴平台分成?”

    “已经有50多部美剧版权,要知道,Netflix很多的版权不是他自己投资的,也是对外购买的版权播放权。这些在外购买的版权,大多数只能在自己的平台上播映,而没有权力对外出售。”于冬笑道,“不过,Netflix今后会积极投资自制剧,另外,也会购买很多剧集的全球版权,其中,中文市场的版权可以授权给我们独家代理。”

    “字幕翻译团队,能跟的上来吗?”王启年担心问道。

    “中英文字幕翻译团队,已经通过互联网招募了5个。正式在编的员工有30,不过,他们在网络上有一定人脉。”于冬说道,“他们组建的翻译群,至少有2000多名网络翻译,可以在通过互联网把单子外包出去。”

    引进海外的内容,翻译肯定是必要的。小伙伴公司目前主要建立了中日字幕翻译、中韩字幕翻译、中英文字幕翻译等等主流的翻译团队。

    很多一些翻译,是网络上的野生翻译,小伙伴公司通过对互联网野生翻译进行招安,有人愿意坐班,就招募为正式员工,有人不愿意来坐班,也可以成为编外的互联网翻译,采取计件工资,每集字幕给响应的翻译费。

    视频网站从最初讲究圈占用户的竞争,逐渐变成了版权的竞争。

    一开始,中国视频网站是模仿YOUTUBE的分享模式,只不过,普通用户上传的短视频和分享视频,质量都很一般般,大多数的观众,不可能把长期把精力浪费在这种粗制滥造的自拍视屏中。

    为了吸引更多用户的留存,视频网站只能靠精良制作的电视剧、电影、动漫、综艺、体育、纪录片等等节目去留住观众。

    早期版权不太严格的时代,各大主流视频网站很少会想到购买正

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)