第一千二百三十章 英语的谚语

    第一千二百三十章 英语的谚语 (第2/3页)

可以有一些暗示性的东西,就比如说make out,这个东西在中国人看来大多数的翻译都是辨认出看出。

    但是其实在那些美剧当中的日常生活当中好像这个make out的意思,基本上都是亲热的意思,所以还是能够看出来也是有很大的差距。

    不得不觉得好玩的一件事情那就是在我们的英语书上没看我的他把亲热这个意思放在了最后,当然可能是因为在现实生活当中真的这个使用的频率比较低,可能就是在电视剧里面的比较高而已。

    又或者是因为我们并不想把这个词弄得那么,还有就是tu

    o

    ,基本上就是提起来兴致的意思,说实话还是感觉到比较好玩的,我真的认为学习英语变得一件比较好玩的事情了。

    不过我相信国人在学习英语的时候最能够学习快速一些的应该是那些骂人的话,就比如说so

    of a b,至于说后面的这个单词是什么意思我相信大部分人应该都知道,他们在骂人的时候应该是非常了解这个单词的。

    还有dam

    it,。

    这个应该就如同卧槽一样,反正在美剧里面出现的频率比较高,我反而是认为在美剧里面应该是比较接近他们的现实生活的,所以说我才觉得这个应该是比较好玩的一件事情。

    如果继续说一下这种俗语的话还有就是 its out the

    e,意思就是说木已成舟吗?也就是说这个事情已经完成了,基本上没有什么太多需要说的地方。

    我想想还有没有,我在自己的脑海当中还是记了不少这个东西的,我想起来了we will  co

    ss that b

    idge whe

    we come to  it ,这个事情基本上就可以翻译成船到桥头自然直。

    但是其实我倒是觉得这个可以翻译成另外的一个比较熟悉的话,那就是车道前方必有路,有路必有丰田车。

    其实这个广告词还是比较好玩的,因为根据这句话的意思就是说如果我们到了那里我们一定能够过这个桥,当然具体怎么翻译的话基本上就是仁者见仁智者见智了,我反而是觉得我的翻译比较好,车到山前必有路,其实这个应该也是应该可以吧。

    不过这个意思应该是差不多的,所以说这句话还是比较好玩的,就具体而言,大部分的情况都是能够让人感觉出来无比的兴奋,尤其是获取了一些新的知识。

    现在我还能够从电视剧里面听到这个lo

    g sto

    y,lo

    g sto

    y,fo

    get it,就是说来话长,还是算了吧。

    很多的翻译的话其实能够感觉出来是按照这个情景翻译的,就并不是按照这个非常非常死板的方式翻译,所以说还是感觉到比较好玩的。

    不过起扬说的话还是

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)