第六十四章 《少年的魔号》

    第六十四章 《少年的魔号》 (第1/3页)

    灵性中传来了预警。

    范宁知道,这就是一种污染。

    和之前自己进入“产蜜花园”后得知的一系列信息一样,知识污染就是通过这些形式伤害神智,动摇自我认知的根本,必须进行拆解。

    过了好一会,浑身冷汗的范宁才重新将地上的教义册子俯身拾起。

    手下都已被派出去继续残局,礼堂大厅暂时无人。

    邃晓者的强大灵性让他镇定住心神,眼神流动着思索的光芒,开始翻阅起除了《初始之光》以外的其他所谓“欢歌”。

    “《悲恸中的慰藉》《三个天使唱着甜美的歌》《徒劳》《尘世生活》《天国装满小提琴》.”

    要不是这册子是在神降学会的“魂之埚仪式”祭坛中发现的,范宁差点以为自己拿的,是一本由那位雅努斯诗人“巴伦特洛”编纂的《少年的魔号》翻印版。

    不过范宁仔细比对一番后,发现并不完全如此。

    他们的教义中只收录了部分诗歌,不是每一首都有,比如自己曾用作“复活”第三乐章素材的《旁图亚的圣雅宁各向鱼儿布道》就没有收录。

    当然,属于《少年的魔号》中作品的出现频率是最高的。

    尽管也有其他风格庞杂的诗歌,但看起来,他们似乎对这部作品更加青睐。

    “这细想起来无论如何也有些令人不安,因为说起‘青睐’,我也对这部诗集中所描绘的各类意象很着迷,自从我写完纯器乐的毕业作品《第一交响曲》练笔后,不仅第二、第三部交响曲都改编了其中的素材,甚至接下来我都还有这种打算”

    范宁回忆起自己的音乐学识。

    《少年的魔号》究竟是一部怎样的诗集呢。

    范宁认为它应该算一部“民俗诗集”,而且是“世界民俗诗集”。

    雅努斯诗人“巴伦特洛”并非其原文本的作者,只是一个收录、修编和翻译者。

    有很多人都在收录它们,很多人都在翻译他们。

    其过程是怎样的呢?

    某某人在查阅资料时找到“1号版本”的《少年的魔号》,觉得其中有几首“不喜欢”,或“不适合”,或“有违自己信仰”,或自己“翻译得不太好”,就把这几首剔除了,成了“2号版本”。

    另外某人自认为“2号版本”编纂得还不错,就是“漏了几首”,有点可惜,又加上了他所考证的另外几首,但这几首和前者删除的并不一样,于是成了“3号版本”。

    有人觉得“2号版本”的古霍夫曼语翻得属实不错,于是又把它翻成了兰格语的“4号版本”,传到利底亚人手里出版。有人觉得“3号版本”

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)