第559章 出版界的‘万里长城’

    第559章 出版界的‘万里长城’ (第2/3页)

文库》,重西方、轻东方,重本国、轻别国,很多文库缺乏“世界”二字的真意。

    所以,国文社在编审《世界文学名著文库》的过程中,一定要站在世界文学发展史的高度,不带任何偏见的还原世界文学史的本来面目。

    林为民最后总结道:“我们应该做到不偏不倚,既不妄自菲薄,也不骄狂自大,以实事求是的精神,将各个国家、各个时期的重要文学著作收录在《世界文学名著文库》,这才是《世界文库》的要旨和真谛所在。”

    “为民说的不错。”

    “你能有这种觉悟,我们就放心了!”

    几位老同志听完林为民的想法,脸上尽是笑容,有这样的思想高度和心态,何愁《世界文学名著文库》不成?

    《世界文学名著文库》注定要以世界文学为主,蒋、绿、文三人是翻译大家,也是社里外文室德高望重的前辈,现在仍旧负责外国文学著作的部分翻译和终审工作,有他们三人的力挺,林为民的压力也小了不少。

    又过了几天,采购的各国文库作品陆续邮到国文社。

    这些文库动辄是以百卷计数,花费颇大,图书采购不易,都是林为民以国文社的名义委托国际图书贸易总公司采购的,让程早春很是心疼了几天。

    但该花的钱必须要花这些书目不仅是给国文社的策划论证提供依据,更为《世界文学名著文库》的编审提供了参考。

    数百卷、数百卷的外文原著不断的被搬进前楼,外文室这几天成了国文社最热闹的地方。

    外文室是《世界文学名著文库》编审的主力,而且也只有他们能看明白、翻明白这些外文原著。

    这些书自然不会全部翻译,各国文库当中所包含的很多作品国文社都曾引进翻译过,包括有一些不适合《世界文学名著文库》也会被剔除掉,所以外文室的工作量远没有大家看到的大。

    数千卷外文原著充实进外文室,一时之间,办公室里连个下脚的地方都没有,外文室的编辑们却甘之如饴,连之前对《世界文学名著文库》有所抗拒的主任陈建根的脸上都乐开了花。

    这么些外文原著,虽然是给《世界文学名著文库》编审参考用的,但外文室的好处也是实实在在的,这些书都将会成为外文室编辑们的养分。

    不仅是外文室,还有其他编辑室的很多同事,也都跑来借阅这些书。

    能进国文社的都是大学生,别的语言不行,但英语没问题,所以英、米两国的文库作品是被借阅的最多的。

    外文室被骚扰了几天时间,陈建根有点扛不住了。

    因为借阅图书的人太多,外文室一开始还没在意,可几天之后却发现,一整套文库都快被借空了,这还怎么开展工作?

    陈建根赶紧让人往回要,书这东西,借出去好借,往回要是真费劲,大家才看了一两天,外文室就催着还书,顿时引起很多同事的阴阳怪气。

    陈建根无奈,只好把这些外文原著都送到了总编室,外文室要是需要就来拿。

    如此一来,大家就不敢那么猖狂了。

    随着各国文库书目陆续采购完毕,关于《世界文学名著文库》这个项目的论证也摆到了台面上来。

    作为国文社总编辑,林为民当仁不让挂上帅

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)