第一百二十九章 令潘红得以翻身的可乐广告(二合一)

     第一百二十九章 令潘红得以翻身的可乐广告(二合一) (第1/3页)

    前年,黄霑与林燕妮合开了一家广告公司“黄与林”。

    两位文案大神相互约定,只做十年就退出。

    结果还真的说到做到。

    但,仅仅就是这十年,黄霑不但替富士施乐,写出了“施乐打字机,不大不相识”的广告语,

    还以一句“人头马一开,好事自然来”谱尽了香江最纸醉金迷的十年。

    “蓝桥何处觅云英?”胡啸喃喃自语,然后上下打量了一眼江山:“我早说过,谁要是说你没文化,我第一个不答应。”

    “还是您懂我,”江山端起面碗和胡啸碰了一下:“走一个。”

    胡啸干了口面汤:“魂断蓝桥,就这么定了。”

    范之文坐在一旁笑:“我也一样,江编辑,今天这顿饭我来请!”

    说完他低头看了看一桌的碗碗碟碟,一秒后就开始后悔。

    “咱们才头一回见面,哪能让你请客,”况且这都是先买票后提货,江山客气道:“以后大家就算是认识了,有的是机会。”

    范之文赶紧点头:“对对对,下回我来。”

    “老三,”李若诚关心道:“你那篇悲惨世界画得怎么样了。”

    “一笔都没碰,”江山一向对悲剧没兴趣:“说实话,我对这书一点头绪都没有。”

    李若诚皱起了眉:“要说翻译我还能帮帮伱,画画就差点了。”

    “您那是差一点?”胡啸差点没呛着。

    “翻译我倒不拍,”江山点了点头:“就是懒得画!”

    前世《悲惨世界》连环画的工作量,可称得上一部巨作。

    范之文这一会才意识到自己遇上了一桌同行:“这位同志,你也是在翻译《悲惨世界》?”

    一听这话,江山疑惑道:“怎么?这书还有人在翻译?”

    根据江山的了解,目前这个世界的《悲惨世界》只出版了前两册。

    范之文摇摇头,苦笑道:“我可没那本事,不过这部书的译制工作,已经由翻译巨匠完成了。”

    “李丹已经完成翻译了?”李若诚忽然激动道:“不容易啊,可真要恭喜他了。”

    “您也认识李老?”仔细想想也不对,范之文问道:“您不知道李丹老先生已经过世了吗?”

    李若诚一个踉跄,手里的小勺咣当扣在了碗里。

    “过……过世?”老人的双唇抑制不住的颤抖。

    江山两边都看了看:“你俩说得是一人吗?”

    范之文也想确认:“我说的李丹老先生,就是目前市面上《悲惨世界》的译作者。”

    “唉,”李若诚叹了一口气:“他的爱人也是位翻译家,名叫方于。”

    范之文的目光渐渐暗了下去:“就是……他们,李丹老先生恢复自由后没多久,就……去了。”

    听到这,李若诚的双眼已忍不住泛起了泪光:

    “小江啊,你一定不会想到,《悲惨世界》这本书的背后,也同样有一个悲惨世界……”

    任谁都不会想到,《悲惨世界》这部中文译本的诞生,前前后后居然经历了50年的时间。

    翻译这本书的人,是一对夫妻。

    他们从结婚那年,就开始着手翻译。

    新娘方于是一位法文教师。

    她所教授的班级里,有一位之后写出了《黄河大合唱》的学生,冼星海。

    也正因为力保了这位先锋派的学生,方于失去了法文教师的工作。

    婚后一年,这对夫妇终于完成了《悲惨世界》前两册的译制工作。

    前脚刚送进闸北商务印书馆,后脚就遇上了1932年的“一、二八事变”。

    一枚炸弹将商务印书馆炸了个粉碎,译稿也跟着化为灰烬。

    于丹夫妇心痛无比,但世道越是如此,这二位就越想把《悲惨世界》译出来。

    没过半年,又一份译稿被寄去了香江商务印书馆。

    一直没收到回信的于丹夫妇,一等就是五年。

    紧接着,抗日战争全面爆发。

    1954年,就在他们即将放弃的时候,李丹和方于接到了一封来自文化部的来信,原来译稿交到了他们手里。

    文化部不但要发行这两册书,还邀请他们把之后的三册全都译制出来。

    夫妇二人当即表示,一定会完成组织交给他们的任务。

    就这样,在1958年时《悲惨世界》的前两册书才得已发行面市。

    又过了几年,已经完成印刷的《悲惨世界》第三册,即将问世。

    可,WG也来

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)