第315章 鸿胪寺翻译官的疏忽,害得暹罗差点痛失国名
第315章 鸿胪寺翻译官的疏忽,害得暹罗差点痛失国名 (第2/3页)
在这里面有关于,真腊京城吴哥宫中观看烟火的记载。
这种在新年点放烟火爆竹的习惯,与大明是一样的。
据记载为制造火药,真腊还从蒙古人那里,进口了硝石和硫黄。”
朱标似乎想到了什么,他命人将那副《世界舆图》悬挂了出来。
“尊使不妨在地图上指出,阿瑜陀耶所在的位置。”
阿瑜陀耶使臣走到《世界舆图》前,指着上面的中南半岛说道:“这里就是暹罗,根据地理上来看,周边国家和地区可以分为九个。
暹罗的北部有素可泰和兰纳,东部则有澜沧、真腊和占城三国。
暹罗西部与缅甸和榜葛剌接壤,南部毗邻北大年府和满剌加国。”
随着阿瑜陀耶使臣在《世界舆图》上面的标注,朱元璋和朱标终于搞定清楚问题出现在了哪里。
原来鸿胪寺负责翻译的官员,由于不熟悉中南半岛诸国的地理位置,因此导致理解出现了问题。
他错误地将暹罗的首都阿瑜陀耶当做了国名,以至于朱元璋一时间没有找到,这个藩属国在地图上的位置。
诸如此类的误会,还有对于对阿拉伯称呼的改变。
华夏最早称阿拉伯为“条枝”,始见于司马迁所写的《史记大宛列传》。
当然司马迁得以记载条枝,还要当归功于丝绸之路的开拓者张骞。
卫子夫为汉武帝诞下一女的公元前138年,以及卫青娶平阳公主为妻的115年,张骞奉命两次出使西域。
归国之后,他向汉武帝报告了西域诸国的情况,其中就包括了条枝。
也就是从这时候起,中原王朝才知道有阿拉伯这个地方。
在司马迁以后的汉代史书中,对条枝的记载都差别不大。
唯一的区别是,这些史书往往把条枝写作“条支”。
实际上条枝是波斯文 Taji或 Tazik的译音,原为波斯一部族的名称。
含有“耕种者”和“土地”的意思,或者译为“牧人”。
在汉朝灭亡之后,从三国、两晋、南北朝直到隋朝,全都沿用“条枝”一名来称呼阿拉伯。
到了唐代之后,才改称阿拉伯为“大食”。
(本章未完,请点击下一页继续阅读)